Le forum sur les armes à air et .22
Bienvenue sur Airguns ... n'hésitez pas à vous inscrire pour participer à notre communauté et notre convivialité entre tout le monde !
Le forum sur les armes à air et .22

Vous êtes sur le forum référence francophone sur le tir de loisir aux armes à air et .22
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  Sujets RécentsSujets Récents  Connexion  Carte des membres  ARprotechARprotech  B.A.R. (BlackPool Air Rifles)  ATAPATAP  Armurerie Meyson  
Bienvenue sur AIRGUNS le forum référence en termes de tir de loisir aux armes à air et .22LR

Partagez | 
 

 Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
pierre Bondil
Nouveau Membre
Nouveau Membre


Masculin
Verseau Buffle
Nombre de messages : 5
Age : 67
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012

MessageSujet: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 9:23

Bonjour, mon prénom est Pierre, je suis traducteur (de romans policiers) et je travaille sur un texte américain des années cinquante dans lequel l'auteur décrit une arme modifiée. Pouvez-vous me dire si, pour les spécialistes que vous êtes, ma traduction a un sens ou si je suis complètement à côté de la plaque ?
La voici :

"La crosse était celle d’un calibre vingt-deux ordinaire. Le canon, de même que la majeure partie du fusil, avaient été soit fabriqués, soit modifiés par lui. La principale caractéristique en était un cylindre soudé équipé d’un piston à une de ses extrémités. Cela ressemblait à un petit compresseur, et c’en était bien un.
Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche. Il commença à pomper, de plus en plus énergiquement à mesure que la résistance augmentait dans la chambre de compression. Quand il fut impossible d’enfoncer le piston, il imprima plusieurs petites rotations rapides, pour sceller hermétiquement l’extrémité du cylindre."

En vous remerciant d'avance.
PB
Revenir en haut Aller en bas
Bosquetia
Modérateur
Modérateur


Masculin
Nombre de messages : 6351
Localisation : Nulle part
Date d'inscription : 04/12/2010

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 9:37

smil 84

_________________
Mes Armes...
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Pilier
Pilier


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 32659
Age : 39
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 10:05

Bonjour,

en principe on ne répond pas dans la rubrique présentation mais je vais donner mon avis : je pense qu'il s'agit d'une arme à air à pré-compression de calibre .22 du genre Benjamin Sheridan. Principe : on pompe entre 1 et 7 ou 8 fois et ensuite on peut tirer.
Donc ce serait une carabine à plombs et pas une .22LR
Dans la version en anglais, ils parlent de "bullet" ?
Si tu as la version anglaise, je peux aussi filer un coup de main, je suis bilingue français/anglais.

_________________
In The Guilde We Trust

Revenir en haut Aller en bas
pierre Bondil
Nouveau Membre
Nouveau Membre


Masculin
Verseau Buffle
Nombre de messages : 5
Age : 67
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 10:28

Désolé pour le message dans la mauvaise rubrique, j'ai eu du mal à m'y retrouver. Voici la v.o. C'est un texte de 1958.
Merci de votre réactivité

"The stock was from an ordinary twenty-two rifle. The barrel, as well as the rest of the gun proper, had either been made or made over by Doc. Its most distinctive feature was a welded-on cylinder, fitted at one end with a plunger. It looked like, and was, a small air pump.
Doc slid a twenty-two slug into the breech, closed and locked it and rocked the slug into place. He began to pump, pumping harder as the resistance inside the chamber grew. When he could no lunger depress the plunger, he gave it several quick turns, sealing the end of the cylinder."
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Pilier
Pilier


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 32659
Age : 39
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 12:53

Yep ta traduction est correcte, sauf pour le terme "slug", d'où mon hésitation préalable.
Pour moi c'est donc bien une arme à plomb, d'ailleurs le terme "slug" en anglais (pas la limace baveuse hein, on parle d'armes smil 85 ) ne définit pas une cartouche (comme tu l'as indiqué) mais uniquement un projectile, donc, s'il introduit uniquement le "slug" c'est qu'il s'agit uniquement de l'ogive. C'est donc une arme à air précomprimé (manuellement par pompe) faite à partir d'un canon et crosse de .22 et d'une pompe manuelle.

Citation :
A slug is a term used for a solid ballistic projectile. It is "solid" in the sense of being composed of one piece; the shape can vary widely, including partially hollowed shapes. The term is occasionally applied to bullets (just the projectile, never the cartridge as a whole), but is most commonly applied to shotgun projectiles, to differentiate from shotshells.

Voici un exemple de ce type d'arme : http://www.crosman.com/airguns/rifles/pump/397
Sur cette dernière, c'est le fut qui sert de pompe.

Sur cette video tu peux voir exactement comment cela fonctionne (c'est une arme de poing, mais c'est exactement pareil sur une carabine) : http://www.youtube.com/watch?v=O954qrd7nWI

Voila, j'espère avoir pu t'aider.

_________________
In The Guilde We Trust

Revenir en haut Aller en bas
Greg35
Membre ATLA
Membre ATLA


Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 2774
Age : 43
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 13:24

De mon point de vu bien sur, je remplacerais:

- fusil par carabine
- cartouche par plomb
- à la deuxième utilisation de "calibre 22" je dirais plutôt: "Il inséra un plomb calibre 5.5 mm dans la culasse" ect.. (car je trouve la dénomination 22 trop typée 22 long rifle)

Voila!!!
Revenir en haut Aller en bas
pierre Bondil
Nouveau Membre
Nouveau Membre


Masculin
Verseau Buffle
Nombre de messages : 5
Age : 67
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 14:14

Merci pour tout. La seule hésitation qui me reste c'est les "rotations" qu'il exerce pour "sceller" l'extrémité du cylindre. Mais si ça ne choque pas un spécialiste tel que vous, ça me convient.
Pierre Bondil
Revenir en haut Aller en bas
Greg35
Membre ATLA
Membre ATLA


Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 2774
Age : 43
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 14:24

C'est sur que ça ne veut rien dire par rapport à une carabine "d'origine" comme celle que t'a présenté David, c'est même impossible à visualiser; mais comme il est dit plus haut que c'est du bricolage fait maison, on peu tout imaginer.
Revenir en haut Aller en bas
Greg35
Membre ATLA
Membre ATLA


Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 2774
Age : 43
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 14:34

Le mot "compresseur" n'est pas trés heureux non plus.... surtout suivi de "et c'en était bien un"
Si d'autres ont des avis...
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Pilier
Pilier


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 32659
Age : 39
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 16:39

pierre Bondil a écrit:
Merci pour tout. La seule hésitation qui me reste c'est les "rotations" qu'il exerce pour "sceller" l'extrémité du cylindre. Mais si ça ne choque pas un spécialiste tel que vous, ça me convient.
Pierre Bondil

C'est un genre de tige qui pousse le plomb dans la chambre et scelle de manière étanche la dite chambre.
On pousse le plomb dans la chambre avec la dite tige et ensuite elle se visse et un joint vient appuyer pour l'étanchéité.
J'ai déjà vu ce genre de truc, mais en effet, ca date au moins de l'age du bouquin voire même avant.

Citation :
C'est sur que ça ne veut rien dire par rapport à une carabine "d'origine" comme celle que t'a présenté David, c'est même impossible à visualiser; mais comme il est dit plus haut que c'est du bricolage fait maison, on peu tout imaginer.

Je ne suis pas totalement d'accord, il faut se visualiser, comme l'a souligné Pierre que le bouquin date de 1958, donc le début de ce genre de carabine.

Citation :
Le mot "compresseur" n'est pas trés heureux non plus.... surtout suivi de "et c'en était bien un"

La je suis assez d'accord avec toi par contre, je pencherais plutot pour le terme "pompe".
Aujourd'hui le terme "compresseur" a plus tendance a faire penser à un outillage électrique.
Donc, j'utiliserais plutot le mot "pompe"

_________________
In The Guilde We Trust

Revenir en haut Aller en bas
Greg35
Membre ATLA
Membre ATLA


Masculin
Sagittaire Rat
Nombre de messages : 2774
Age : 43
Localisation : 35
Date d'inscription : 22/09/2011

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 16:52

Comme c'est marqué plus haut : "Il inséra une cartouche calibre vingt-deux dans la culasse qu’il referma et verrouilla pour chambrer la cartouche" je pensais que les "rotations" étaient plutôt pour ce que j'imaginais être l'opturation de la reseve d'air, c'est pour cela que je visualisais mal l'action.

Pour pompe à la place de compresseur, extra, ça me turlupinait sans que je trouve.
Revenir en haut Aller en bas
pierre Bondil
Nouveau Membre
Nouveau Membre


Masculin
Verseau Buffle
Nombre de messages : 5
Age : 67
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 17:03

Vous êtes tous très sympa et je vous remercie vivement. Grâce à vous, les lecteurs férus d'armes à feu ne jetteront pas le livre en disant que c'est n'importe quoi et j'aurai la satisfaction d'avoir traduit en m'appuyant sur le savoir de connaisseurs. Les autres (j'ai déjà fait lire le passage) n'y verront que du feu.
À l'occasion, je reviendrai vous embêter !
Pierre
Revenir en haut Aller en bas
Admin
Pilier
Pilier


Masculin
Taureau Serpent
Nombre de messages : 32659
Age : 39
Localisation : chez moi
Date d'inscription : 15/04/2005

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 17:56

Tu seras toujours le bienvenu Pierre !

_________________
In The Guilde We Trust

Revenir en haut Aller en bas
pascal
Prédator aux pointes d'acier


Masculin
Scorpion Coq
Nombre de messages : 19797
Age : 47
Localisation : Sens tu mon souffle derrière ton épaule? ...;)
Date d'inscription : 02/03/2007

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 19:22


_________________
" Le travail est l'opium du peuple et je ne veux pas mourir drogué. "(Boris Vian)
Revenir en haut Aller en bas
tony123
Pilier
Pilier


Masculin
Taureau Tigre
Nombre de messages : 6961
Age : 42
Localisation : 77
Date d'inscription : 05/05/2009

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 20:25

bienvenue et quand le livre sortira chez nous traduit, donne nous les références pour pouvoir l’acheter car tu ma mis l'eau à la bouche
Revenir en haut Aller en bas
toyot60
Membre ATLA
Membre ATLA


Masculin
Taureau Rat
Nombre de messages : 4550
Age : 56
Localisation : vallée de l'Oise
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Jeu 22 Mar - 21:42

Pierre
Revenir en haut Aller en bas
pierre Bondil
Nouveau Membre
Nouveau Membre


Masculin
Verseau Buffle
Nombre de messages : 5
Age : 67
Localisation : Paris
Date d'inscription : 22/03/2012

MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Ven 23 Mar - 6:28

Le livre est à la fois passionnant et surprenant (certains diront décevant dans son dernier chapitre). C'est "The Getaway" de Jim Thompson qu'il vaut mieux lire en anglais si on le peut. Il était paru dans une traduction très contestable en Série Noire Gallimard sous le titre "Le Lien conjugal". Il sortira chez Rivages/Noir à l'automne sous un autre titre qui n'est pas encore défini. J'ai soumis "À cœurs perdus" mais je n'ai pas l'impression que cela soulève l'enthousiasme. Sam Peckinpah a adapté (très bien) l'histoire dans un film avec Steve McQueen et Ali McGraw intitulé "The Getaway" aux USA (1972) et "Le guet-apens" en français (stupidement, car de guet-apens il n'y a pas). La fin du film est radicalement différente.
Pierre
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié   Aujourd'hui à 7:52

Revenir en haut Aller en bas
 
Problème de traduction : fusil calibre 22 modifié
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» fusil calibre 20
» balle pour fusil calibre 12 avec chokes
» Fusil calibre 20 choke et cartouche ??
» Fusil Superposé calibre 20/76 Marque : Bettinsoli Modèle : MERCUREY MANSART
» Fusil calibre 28 ou 410

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le forum sur les armes à air et .22 :: La place des newbies :: Pour vous présenter c'est ici-
Sauter vers: